Közlekedési vállalatok lecserélik a bliccelés szó német változatát, mert rasszistának tűnhet

Szerző: Bukovics Martin
2021.07.09. 17:37

A Schwarzfahren (feketén menni) szó rasszistának tűnhet, noha a gyökerek valószínűleg a jiddis shvarts, azaz szegénység szóhoz vezetnek.

Közlekedési vállalatok lecserélik a bliccelés szó német változatát, mert rasszistának tűnhet

Az Ausztria-szerte terített ingyenes bulvárlap, a Heute kürtölte világgá a hírt pénteken, hogy mind az osztrák állami vasúttársaság, az ÖBB, mind a bécsi BKK, azaz a Wiener Linien eltávolítja hivatalos tájékoztatóiból a bliccelés szó német megfelelőjét, a Schwarzfahren szót, ami szó szerinti fordításban annyit tesz, hogy feketén menni.

Hogy maga a szó hogyan alakult ki, arról különböző elméletek vannak, Eric Fuß nyelvész német lapoknak arról beszélt, hogy a kifejezés a közép-európai városi zsidóság nyelvéből, a jiddisből származik a legnagyobb valószínűséggel, a shvarts szó ugyanis szegénységet jelent, így a mai Schwarzfahren azokra utal, akik túl szegények voltak még ahhoz is, hogy akár csak egy jegyet válthassanak valamilyen közlekedési eszközre. Más elméletek szerint a szó a schwärzen (lefordítva: feketíteni) szóból származik, a német nyelv, ahogyan a magyar is, a fekete előtaggal jelöli, ha valamilyen illegális aktivitásról, svarcolásról van szó, legyen az maga a feketepiac, a kommunizmus alatti titkos disznóvágás, a feketevágás, a nem bejelentett foglalkoztatást jelentő feketemunka, meg eleve a feketézni ige. 

A bliccelés szó német megfelelője azt követően kezdett el nemkívánatossá válni, hogy 2019 januárjában egy, a németországi színesbőrűeket tömörítő egyesület közleményt adott ki arról, hogy elutasítja a Schwarzfahren szót, mert

függetlenül attól, hogy hogyan alakult ki a szó, rasszista konnotációja lehet, és azt javasolták, hogy jegy nélküli utazásnak nevezzék a bliccelést.

Berlinben már 2020 szeptemberében, a német fővárost kormányzó szociáldemokrata-zöld városvezetés sokszínűségi programjának elfogadását követően törölték a Schwarzfahren szót a város közlekedési vállalatának tájékoztató anyagaiból. 2021 nyarára Bécs is eljutott idáig: a Wiener Linien arra hivatkozva lépte ezt meg szép csendben, hogy a nyelv egy élő dolog, így a használata is állandóan változik. Ők ezért érvényes jegy nélkül utazókról (Fahrgäste ohne gültiges Ticket) beszélnek mostantól, nem bliccelőkről (der/die Schwarzfahrer/-in, gendernyelven die Schwarzfahrer*innen). A Die Presse úgy tudja, utasaik nagyjából 2 százaléka bliccel mindössze.

De így tesz az ÖBB is: igaz, ők előzetesen lefolytatnak egy belső vizsgálatot arról, hogyan bánjanak ezzel a szóval. Bajorország fővárosában, Münchenben pedig pont csütörtökön cseréltek le a korszerűbb kommunikációra hivatkozva minden olyan plakátot és tájékoztató anyagot a buszok/villamosok/metrók/hévek belsejéből, amin szerepelt volna a betiltott szó.

NYITÓKÉP: Andrew Nash / Flickr

Bukovics Martin
Bukovics Martin az Azonnali alapító-főszerkesztője

Német anyanyelv, gradišćei gyökerek, pécsi szőlő, olasz parkolási bírságok. Az Azonnalitól való távozása óta itt olvasható: Gemišt

olvass még a szerzőtől

Tetszett a cikk?

Az Azonnali hírlevele

Nem linkgyűjtemény. Olvasmány. A Reggeli fekete hétfőn, szerdán és pénteken jön, még reggel hét előtt – tíz baristából kilenc ezt ajánlja a kávéhoz!

Feliratkozásoddal elfogadod az adatkezelési szabályzatot.

Kommentek