Nagy a valószínűsége annak, hogy inkább emberi lustaság és tudatlanság áll a háttérben, mintsem a hatalom által irányított cenzúra és keresztényellenesség.
Úgy tűnhet, hogy a Kínai Kommunista Párt ráállt a bibliai történetek átírására, ugyanis a kormány fennhatósága alá tartozó egyetemen, az University of Electronic Science and Technology Pressen – ahol a diákok etikát és törvényhozást tanulhatnak – olyan szentírási történeteket tartalmazó tankönyvet adtak a tanulók kezébe, amiben az Újszövetség egyik ikonikus jelenete teljesen másképpen van bemutatva, mint ahogy azt eddig ismerhettük.
Az olasz Il Messaggero lap által idézettek szerint a tankönyvben az a János Evangéliumában szereplő rész jelenik meg, ahol Jézus elé visznek egy házasságtörésen ért asszonyt, és azt kérik tőle, hogy Mózes törvényei szerint kövezze meg. A tankönyvben még bennehagyták azt a részt, ahol Jézus azt mondja: „aki bűntelen közületek, az vesse rá az első követ”, viszont innen a történet kínai adaptációja egészen érdekes fordulatot vesz.
A közismert történet szerint, miután a házasságtörésen ért asszonyt megkövezés nélkül hagyták ott vádlói, ez a párbeszéd zajlik le Jézus és az asszony között: „Asszony, hol vannak a vádlóid? Senki sem ítélt el téged? Ő így felelt: Senki, Uram. Jézus pedig ezt mondta neki: Én sem ítéllek el téged, menj el, és mostantól fogva többé ne vétkezz!” (Jn 8, 10-11).
Miután ezek a szövegrészletek kikerültek a közösségi médiába, számos kínai keresztény jelezte értetlenkedését. Mathew Wang, egy kínai keresztény iskola tanára azt nyilatkozta, hogy a módosítás azért került bele a tankönyvbe, hogy az pontos legyen, és az ország bizonyos régióiban élők nehogy félreértsék azt. Ugyanakkor beszámolt arról, is, hogy az átdolgozott kiadást felülvizsgálta egy szakmai bizottság is, és az ő véleményük szerint az átdolgozás szerkesztői hibásan értelmezhették a történetet és az ország törvényeit is, amire hivatkozva a cenzúrázott változatot készítették.
Az UCA News nevű keresztény hírügynökség ennél tovább ment, és nevük elhallgatását kérő papok vallomásaira hivatkozva azt írták, hogy az evangéliumi szöveg fordítása egy jól kigondolt terv része.
Nem cenzúra, mulasztás történhetett
Az eset felgöngyölítése érdekében megkerestük Salát Gergely Kelet-Ázsia-szakértőt, aki elmondta, hogy nagy valószínűséggel nem központilag irányított cenzúrával van dolgunk – lévén, hogy egy egyetemi kiadványról beszélünk – hanem emberi mulasztás történhetett, a szerkesztő, szerző valószínűleg hibásan ismerte a történetet, és nagyon könnyen megeshet, hogy simán csak hanyagul végezte a munkáját.
Salát szerint ennek azért is nagy a valószínűsége, mert a keresztény kultúrában közismert történetek egyáltalán nincsenek olyan mélyen beágyazva a kínai kultúrába. Szerinte ha európai fejjel meg akarjuk érteni, hogyan történhetett meg ilyen,
Az UCA News hírügynökség értesüléseire reagálva a Kelet-Ázsia-szakértő elmondta, hogy valóban nem felhőtlen a katolikus egyház és a kínai kormány viszonya, de központilag ilyen cenzúrát elrendelni semmi értelme nem volna, hiszen Salát szerint még
Nyitókép: Ifjabb Pieter Brueghel, Jézus és a házasságtörő nő c. festménye.
Nem linkgyűjtemény. Olvasmány. A Reggeli fekete hétfőn, szerdán és pénteken jön, még reggel hét előtt – tíz baristából kilenc ezt ajánlja a kávéhoz!
Feliratkozásoddal elfogadod az adatkezelési szabályzatot.