A horvát sajtó többsége továbbra sem volt képes lefordítani helyesen horvátul a „Tengerre magyar“ mondatot, ezért most már a horvát külügy a félreértett emléktábla-szöveg miatt beszélgetésre invitálja a zágrábi magyar nagykövetet.
Amint arról az Azonnali beszámolt:
A 24 Sata bulvárnapilap Orbán „újbóli provokációjáról“ írt, a baloldali fiumei Novi List napilap pedig véleménycikkben szólította fel gyakorlatilag a horvát külügyet, hogy intézkedjék. Vasárnap estére már a horvátországi és szlovéniai olasz médiát is megjárta a hamis információ: a horvát lapok félrefordítását átvette a fiumei La Voce del Popolo napilap, és a szlovéniai közszolgálati televízió olasz adása is beszámolt róla. (E sorok szerzője mindkép lap Facebook-oldalán jelezte a tévedést, de sehol nem korrigáltak eddig.)
A Novi List felszólításának először csak Oleg Butković, horvát közlekedésügyi miniszter tett eleget, aki a Facebook-oldalán azt írta ki, hogy „nem reagál olcsó provokációkra“, hogy aztán mégis reagáljon: „a történelem történelem marad“, figyelmeztetett a politikus.
Az Azonnali információi szerint mind fiumei és tengermelléki magyarok közül többen, mind a fiumei autonómista párt egyes politikusai jelezték több horvát lapnál is a téves fordítást – köztük egy magyar-horvát bírósági tolmács is –, elvégre
Az, hogy a két mondat egészen mást jelent, nem kell magyarázni: míg az első arra utalna, hogy Orbán Magyarországnak vindikálja Fiumét, a másik mondat a kossuthi felszólításra utal – nem beszélve arról, hogy a magyar turisták által kedvelt Horvátországnak kevés kifogása lehet az ellen, ha magyarok „a tengerre“ mennek.
Ahogy a horvát sajtó egészének, úgy láthatóan a horvát Külügyminisztériumnak se sikerült egy magyar fordítót kerítenie – amúgy a magyar mondatot elég lett volna csak a Google Translate-be beírni (ugyan nem éppen helyes eredményt ad, de semmiképpen sem „magyar tengert“ fordít) –, ugyanis
Igaz, hozzáteszik: a zágrábi magyar nagykövetség azt jelezte nekik, hogy helytelenül lett az emléktábla szövege horvátra fordítva. Ezt amúgy egyedül a konzervatív Večernji List napilap fogadta el, mert az újság ma már a helyes fordítást – „Rijeka – Na more Mađari“ – közölte, a fiumei baloldali Novi List napilap a mai számában is ragaszkodik ahhoz: a mondat azt jelenti, hogy „madjarsko more“, azaz „magyar tenger“.
A horvát külügyminisztérium azt közölte a horvát sajtóval, hogy magyarázatot kértek a zágrábi magyar nagykövetségtől az emléktáblára, és függetlenül attól, hogy mi is áll ténylegesen a táblán,
A horvát külügy kijelentette: noha Magyarországot és Horvátországot „évszázados közös történelem köti össze“, Fiume városának mai hovatartozása nem lehet vita tárgya: az a Horvát Köztársaság része. A horvát diplomácia ezért hozzátette: „elítélünk minden olyan intézkedést, amely békétlenséget visz a jószomszédi viszonyba“. Ennek tisztázására kérik be a magyar nagykövetet – nem berendelésről van szó, hanem a közlemény szerint „beszélgetésről“.
NYITÓKÉP: Horvát külügyminisztérium épülete / Suradnik13, Wikipedia
Nem linkgyűjtemény. Olvasmány. A Reggeli fekete hétfőn, szerdán és pénteken jön, még reggel hét előtt – tíz baristából kilenc ezt ajánlja a kávéhoz!
Feliratkozásoddal elfogadod az adatkezelési szabályzatot.