Mit csinálsz, ha ellenséges hadsereg fogságába esel? Rami Harpaz például társaival együtt lefordította J. R. R. Tolkien alapművét.
Az előző héten, nyolcvan éves korában elhunyt Rami Harpaz, az izraeli légierő egykori pilótája,
Harpaz és társai a hatnapos háborút követő ún. felörlő háborúban, egészen pontosan 1970-ben estek az egyiptomiak fogságába, a könyvet pedig a bátyja küldte el neki a Vöröskereszten keresztül a börtönbe. Harpaz javaslatára és vezetésével ő és három társa (más beszámolók szerint többen is részt vettek a projektben) párokban kezdték el fordítani a könyvet angolról héberre, mivel annak addig nem létezett héber fordítása.
A pár egyik tagja hangosan olvasta fel szóban héberre fordítva az angol szöveget, míg a pár másik tagja jegyzetfüzetbe jegyezte a szöveget, kavítva az esetleges hibákat. A regény végül hét jegyzetfüzetbe fért el. Az izraeli foglyok végül 1973-ban, a jom kippuri háború után szabadultak a könyvet pedig négy hónapig fordították a hároméves fogság alatt.
A „pilóták fordítása” a mai napig A hobbit legnépszerűbb verziója Izraelben, pedig nem feltétlenül a legköltőibb megoldásokkal dolgozott: a tündék és a goblinok (orkok) nevét nem fordították héberre, hanem egyszerűen leírták az angol kifejezést héber betűkkel.
Harpaz végül 1980-ban szerelt le, öt gyermeket hagyott hátra.
Nem linkgyűjtemény. Olvasmány. A Reggeli fekete hétfőn, szerdán és pénteken jön, még reggel hét előtt – tíz baristából kilenc ezt ajánlja a kávéhoz!
Feliratkozásoddal elfogadod az adatkezelési szabályzatot.